Tôi chưa được đọc "Tình ơi là tình" nhưng qua bài viết trên VnExpress và phần minh họa ngắn ngủi của dịch giả Lê Quang, tôi cho rằng dịch giả đã xử lý đúng khi chuyển dịch tác phẩm sang tiếng Việt. (Azalea)
Từ góc độ một người xem điện ảnh nhằm mục đích giải trí đơn thuần nhưng không dễ chấp nhận nghệ thuật 'rẻ tiền', tôi cho rằng 'Áo lụa Hà Đông' là phim VN duy nhất trong hai năm trở lại đây đem lại cho tôi sự xúc động và không bị cảm giác nhạt nhẽo, buồn tẻ khi xem phim. (Nguyễn Nhật Minh)
Tôi đã đọc rất kỹ cuốn "Tình ơi là tình" ngay từ khi nó mới phát hành và nhận thấy bản dịch của Lê Quang là bản dịch tốt, phản ánh được tinh thần nguyên thuỷ của tác phẩm. (Hoa Nguyen)
> 'Tình ơi là tình' bị 'phê' vì trung thành với nguyên tác
Người hâm mộ chắc chắn sẽ dang tay đón nhận "Gà" trở lại khi "Gà" đoạn tuyệt với những sai lầm ấy. Cố gắng phấn đấu, tu dưỡng để Hiệp lại là "Gà Son" của Gặp nhau cuối tuần nhé. (Nguyễn Đạt, Quang Thắng)
> Hiệp 'Gà' xin lỗi gia đình và khán giả
Việc anh phạm pháp có pháp luật xử. Mọi công dân đều bình đẳng trước pháp luật. Nhưng anh đã tự làm hoen ố hình ảnh của mình trong lòng người hâm mộ. (Chau Giang, Vĩnh Lộc)
> Hiệp 'Gà' xin lỗi gia đình và khán giả
Khán giả có thể mất đi nhiều tình cảm với con người thật Đức Hiệp, nhưng Hiệp "Gà" thì không, vẫn được yêu quý như trước! Vì khán giả xưa nay yêu các nghệ sĩ phần nhiều không phải bởi con người thật, mà chính là các vai diễn của họ. (Nguyễn Trung Kiên, Thảo Hương)
> Hiệp 'Gà' xin lỗi gia đình và khán giả
Tôi không đồng ý với ý kiến của bạn Lê Bảo Hiếu về Yến Vy. Bạn đang sống và làm việc ở nước ngoài nên quan điểm của bạn sẽ thoáng hơn chúng tôi, những người sinh sống trong nước. (Đỗ Đức Hiển)