Người gửi: Azalea
Gửi tới: Ban Văn hoá
Tiêu đề: Về bản dịch "Tình ơi là tình" của Lê Quang
Tôi không rành tiếng Đức nhưng có chút hiểu biết về tiếng Anh và ngôn ngữ nói chung. Theo tôi, dịch thuật dù từ ngôn ngữ nào sang ngôn ngữ nào đi chăng nữa cũng có những nguyên tắc chung. Bản chất của dịch thuật là chuyển ngữ, để những người có ngôn ngữ này có thể hiểu được nội dung của văn bản được viết bằng ngôn ngữ kia.
Đối với dịch văn học thì đòi hỏi còn cao hơn nhiều vì trong khi chuyển ngữ, văn phong (style) của tác phẩm, tác giả và các yếu tố tu từ khác cần được đảm bảo. Điều này đòi hỏi dịch giả phải có hiểu biết nhất định về tác giả và tác phẩm, văn hóa, xã hội, đặc điểm ngôn ngữ và chính sách ngôn ngữ của nền văn hóa gốc.
Tôi chưa được đọc Tình ơi là tình nhưng qua bài viết trên VnExpress và phần minh họa ngắn ngủi của dịch giả Lê Quang, tôi cho rằng dịch giả đã xử lý đúng khi chuyển dịch tác phẩm sang tiếng Việt. Dù chỉ với vài câu dịch trong phần minh họa của bài báo, tôi đánh giá cao ngôn ngữ trong bản dịch của anh Lê Quang vì dịch các tác phẩm văn học luôn không đơn giản, nhất là các tác phẩm độc đáo.
Chỉ có điều phần đông độc giả còn ít hiểu biết về tác giả, nên trong phần lời mở đầu... nếu người dịch giới thiệu những đặc điểm riêng của tác phẩm và tác giả thì chắc chắn sẽ không có những ồn ào này. Tôi cho rằng đây là thiếu sót của NXB và dịch giả, vì không viết hoa đầu câu hay tên riêng là điều ai gặp cũng sẽ đặt câu hỏi. Mà có lẽ không thể yêu cầu độc giả đi tìm bản gốc để đối chiếu hay đi tìm hiểu điều gì xảy ra đối với văn học Đức và tiếng Đức.