![Đặc sản ô mai được dịch thành umbrella tomorrow (chiếc ô ngày mai).](https://vcdn1-vnexpress.vnecdn.net/2017/06/30/rhr-5136-1498793754.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=GKXg3Am4afVJt-DEzdMT-w)
Đặc sản 'ô mai' được dịch thành 'umbrella tomorrow' (chiếc ô ngày mai).
![Chanh leo được dịch sát nghĩa thành lemon climb (quả chanh leo trèo).](https://vcdn1-vnexpress.vnecdn.net/2017/06/30/vnexpresscuoi-tham-hoa-tieng-a-1709-2273-1498793754.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=rBUSH-Sz_n2PTGeik0gvAg)
Chanh leo được dịch sát nghĩa thành 'lemon climb' (quả chanh leo trèo).
![Dịch ba ba thành three three là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.](https://vcdn1-vnexpress.vnecdn.net/2017/06/30/vnexpresscuoi-tham-hoa-tieng-a-7060-6727-1498793754.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=e4rZBnsnr43K0pn-C_4sZw)
Dịch 'ba ba' thành 'three three' là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.
(Xem thêm: 1.001 màn đối đáp tiếng Anh 'bá đạo' chỉ có ở Việt Nam)
![Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành finances - nghĩa tiếng Việt là tài chính.](https://vcdn1-vnexpress.vnecdn.net/2017/06/30/18813827-1708760605830632-3419-1722-4759-1498793754.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=5G9TLPuyjfPLPkAhrjmX9w)
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành 'finances' - nghĩa tiếng Việt là 'tài chính'.
![Thực đơn vui tính dịch rau cần sang tiếng Anh là từ ghép của vegetables (rau) và need (cần).](https://vcdn1-vnexpress.vnecdn.net/2017/06/30/18839360-1708760515830641-6771-3523-6489-1498793754.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=cHsBhMUSxevpAnJQJWeYGQ)
Thực đơn dịch 'rau cần' sang tiếng Anh là từ ghép của 'vegetables' (rau) và 'need' (cần).
![Muống bị dịch thành spoon (muỗng), củ quả bị dịch thành old too do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch.](https://vcdn1-vnexpress.vnecdn.net/2017/06/30/18881718-1708760455830647-6486-4506-8168-1498793754.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=DQqhJoZ652RMJ8_M3BAFhw)
'Muống' bị dịch thành 'spoon' (muỗng), củ quả bị dịch thành 'old too' do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch.
![Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc nửa con gà thành boil half a child (luộc nửa đứa trẻ)](https://vcdn1-vnexpress.vnecdn.net/2017/06/30/18881806-1708760472497312-8927-5186-7355-1498793754.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=IZXgzmSV0D29CTRkTBvmZg)
Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc 'nửa con gà' thành 'boil half a child' (luộc nửa đứa trẻ)
Xem thêm: 'Cười ra nước mắt' với lỗi nhắn tin không dấu
Tất Nhiên tổng hợp
Video được xem nhiều: Hoài Linh trổ tài bắn tiếng Anh vô đối