Người gửi: LÊ XUÂN HỒNG
Đây là bộ phim hay. Tuy nhiên phụ đề tiếng Anh của phim thường dùng cho người nước ngoài nên chăng việc dịch phải tuân thủ theo nghĩa thực mang tính khái quát và có thể hiểu được theo cánh suy nghĩ của họ. "Bao giờ cho đến tháng mười" trong dân gian đó có thể coi là một câu thành ngữ, nghĩa của nó là: "Bao giờ cho đến ngày đoàn tụ, ngày ấm no"...
Bản thân bộ phim "Bao giờ cho đến tháng mười" của đạo diễn Đặng Nhật Minh cũng có ý nghĩa tương tự. Khi tôi hỏi một số người nước ngoài về tên của bộ phim "When the tenth month comes" hoặc "The tenth month", họ không hình dung ra nội dung của nó là gì, mà việc hình dung ra nội dung phim có một ý nghĩa lớn với khán giả, với đạo diễn và với "số phận" của phim. Vì thế theo tôi nên dịch tiêu đề đó là: "The Good tenth Month"; "The tenth month good"; "The good month comes" hoặc "When's the good month"; "When's the happy tenth month" hoặc một kiểu dịch gì đó vừa mang nghĩa bóng và nghĩa thực sao cho khán giả có thể mường tượng về nội dung của phim tốt hơn trong bối cảnh hội nhập quốc tế.